Венгерские францисканцы

Венгерские францисканцыВ 70-е годы XIV в. венгерские францисканцы, боровшиеся с богомилами Боснии и южных областей Венгерского королевства, перевели житие Франциска Ассизского. Перевод, сохранившийся в старой венгерской рукописной книге — кодексе Иокаи (Эрен — фельда) (NyT, VII), отразил тенденции, характерные для фран — цисканцев-спиритуалиев, отрицательно относившихся к церковным имуществам.

Под непосредственным влиянием гусизма в 30-х годах XV в. был сделан перевод библии на венгерский язык двумя клириками из Срема — Тамашем и Балинтом, бежавшими в Молдавское княжество. Об этом свидетельствует хронист-францисканец Ба — лаж из Залки — современник событий (B1Z., р. 36—37). Сохранилось три отрывка из этого перевода — в кодексах Апора, Деб — рентеи (Венском) и Мюнхенском (NyK, 92—110. 1.). Очевидно, перевод был начат в Венгерском королевстве, а завершен в Молдавском: княжестве. В нем отразилась гуситская идеология переводчиков, а также прослеживается влияние учения патарен. Указанные отрывки (их объем — больше перевода жития Франциска) свидетельствуют о высоком развитии венгерского литературного языка. До нашего времени дошло много памятников венгерской письменности XV — первой четверти XVI в.: 39 кодексов, стихи, послания, документы, заметки, переводы латинских проповедей и молитв. В 20-е годы XVI в. была переведена часть библии (кодекс Иорданского). В пространном собрании проповедей и житий святых анонимного картезианца (кодекс Эрди 1524—1527 гг.) проводится идея о необходимости спасения церкви (NyT, IV—V), которую в дальнейшем разовьют сторонники реформации. В Венгрии были переведены легенды о Варлааме и Иосафате (кодекс Ка — зинци), описание путешествия Макария (кодекс Телеки). В 1510г. доминиканская аббатиса Лея Рашкаи скопировала венгерское житие Маргит (Маргариты), переведенное ранее и составлявшее отдельный кодекс. Этот перевод содержит также заметки о событиях начала XVI в. (NyT, VIII). В середине XV в. в среде горожан (главным образом немецких) создаются религиозные драмы и мистерии. Около 1520 г. драма немецкой аббатисы Хротсвиты из Гандесхейма (X в.) была переведена на венгерский язык.

Рекомендуем к прочтению  Изменение в оформлении феодального законодательства Венгрии

Похожие записи

  • 17.08.2023 Особенности традиций венгров Венгры - один из самых древних народов Европы, и их культура богата уникальными традициями и обычаями, которые прослеживаются на протяжении многих веков. В этой статье мы рассмотрим […]
  • 08.05.2016 Последний период истории Паннонии В последний период истории Паннонии вследствие близости провинции к Италии эти города превратились в стратегические, жизненно важные для империи опорные пункты ее позиций на Среднем Дунае. […]
  • 27.12.2017 Классическая лазанья с фаршем: пошаговый рецепт с фото в домашних условиях Классическая лазанья с фаршем: пошаговый рецепт с фото в домашних условиях Лазанья наравне с пиццей, исконно итальянское блюдо и является кулинарным символом этой страны. Рецепт […]
Галерея
3840 9252 9487 10371 13156 13475
Интересное
Интересные записи

Copyright © 2022. All Rights Reserved.

934014ad15ff7d16