Первые памятники письменности на венгерском языке
Первые памятники письменности на венгерском языке возникли в церковной среде, что свидетельствовало о стремлении духовенства шире и доходчивей распространять идеи христианства. Венгерские тексты XI—XII вв. неизвестны. Лишь в отдельных документах этого времени, например в грамоте об основании Ти — ханьского аббатства (Dipl, 1055) встречаются отдельные венгерские слова и выражения. Высказаны предположения о переводе с греческого на венгерский язык византийского романа «Александрия» в правление Белы III и романа о троянской войне (с латинского оригинала) в начале XIII в. Тексты этих переводов, однако, не сохранились. Самый старый из известных текстов на венгерском языке — «Надгробная речь» (32 строки, 174 слова) — перевод латинской молитвы, осуществленный в 1192—1203 гг., очевидно, каким-то местным священником (кодекс Прая) (Olvk, 69—70 1.). Около 1300 г. был написан «Плач Марии», открытый в одном из кодексов, хранящихся в Лувэне (Olvk, 127—128 1.). В этом произведении церковной поэзии нашел отражение народный поэтический язык, развивавшийся в предыдущее и последующее время исполнителями народных песен и сказаний, тексты которых не были записаны. О дальнейшем развитии языка можно судить по «Дьюлафехерварским глоссам» (ок. 1310—1320 гг.) и «Кенигсбергскому отрывку» (середина XIV в.) (Olvk, 136—137, 183—186 1.). Первый — перевод проповеди, сделанный францисканским монахом,— вызвал продолжительный спор относительно того, написан он стихами или прозой. Второй является текстом церковного содержания (прославление Марии). Огромный интерес представляют латино-венгерские вокабулярии XIV—XV вв.— миниатюрные словари: Кенигсбергский (около ста слов), Шопронский, Бестерцкий (1316 венгерских слов), Шлэгльский (2140 слов). Сохранился и немецко-венгерский вокабулярий. Известны упоминания источников об утраченных памятниках венгерской письменности — переводе части библии (XIV в.) и молитвеннике Марии, дочери Лайоша I.